La reciente colaboración musical entre el reconocido cantante argentino El Lauta y la destacada figura de la cumbia paraguaya, Marilina Bogado, ha trascendido los límites del estudio de grabación. Más allá de la producción del tema artístico que ambos comparten, el encuentro ha servido como plataforma para que el intérprete argentino manifieste un profundo interés y enamoramiento por la cultura de Paraguay y, muy especialmente, por el idioma guaraní.
Durante el desarrollo de sus interacciones, El Lauta confesó a la cantante compatriota su deseo de aprender diversas frases en guaraní. El objetivo del artista sería contar con herramientas lingüísticas básicas para utilizarlas en sus futuras visitas al país sudamericano, buscando así una mayor cercanía con la población local y una mejor integración con el entorno cultural paraguayo.
La dinámica de aprendizaje comenzó de manera aparentemente inocente. El Lauta solicitó a Marilina la traducción de expresiones románticas y de cortejo. En primera instancia, el cantante preguntó cómo se decía la frase "te quiero dar un beso", a lo cual la artista respondió con la palabra "rohetusé". Satisfecho con la respuesta, el argentino aseguró que utilizaría dicha expresión la próxima vez que visitara Paraguay para dirigirse a alguna chica.
Sin embargo, el tono de la conversación fue escalando hacia expresiones más directas y audaces. El Lauta, buscando profundizar en el lenguaje coloquial de conquista, consultó cómo podría expresar la frase "te quiero comer la boca". Ante este pedido, Marilina Bogado, entre risas, le proporcionó la traducción "ha’use nde juru". El cantante, intentando validar si la frase sería efectiva en un contexto social, preguntó si funcionaría decir "hei ha’use nde juru" al conocer a alguien que le gustara en un boliche.
El punto de mayor tensión y controversia ocurrió cuando El Lauta planteó una situación más específica: cómo preguntar a una chica en medio de una fiesta si ella quería irse con él a su casa. En ese momento, la interacción tomó un rumbo inesperado. Marilina Bogado respondió con una frase considerada fuerte y subida de tono, diciendo inicialmente "Yaha ja poro…", una expresión que dejó sorprendidos a quienes presenciaban la escena. Casi inmediatamente después de pronunciarla y entre risas, la cantante corrigió su respuesta, indicando que la frase correcta sería "jaha cherogape".
Este desliz lingüístico no pasó desapercibido para los usuarios de las redes sociales, quienes rápidamente analizaron el video compartido por El Lauta en su cuenta oficial de Instagram. Los denominados "loperros" y observadores digitales comenzaron a especular que la respuesta errada de Marilina no fue un accidente, sino una indirecta deliberada dirigida hacia el artista argentino.
Las reacciones en la plataforma fueron inmediatas y variadas. Numerosos internautas comentaron la situación con frases como "Para mí que le estaba tirando indirectas", "epillá pio" y "diablos señorita", sugiriendo que existía una tensión romántica o un coqueteo implícito entre los colegas. Otros usuarios llevaron las bromas más allá, mencionando a la pareja de la cantante, Will, con comentarios como "pobre Will, un cuerno más no es nada, ya estará acostumbrado", reflejando el tono jocoso y crítico que suele caracterizar a las comunidades virtuales.
Asimismo, algunos seguidores señalaron con ironía que, a pesar del esfuerzo de El Lauta por aprender el idioma, es probable que en los boliches de Paraguay las chicas no comprendieran si se les hablara exclusivamente en guaraní, cuestionando la practicidad de las frases aprendidas. El episodio ha quedado registrado como un momento viral que mezcla la curiosidad cultural con el espectáculo y la especulación mediática.

