ÚLTIMA HORA

Cobertura global las 24 hs. • lunes, 4 de mayo de 2026 • Noticias actualizadas al minuto.

Menú

NUEVO CARGO PRESIDENCIAL: Experto en idiomas clave

NUEVO CARGO PRESIDENCIAL: Experto en idiomas clave
AudioNoticia DisponibleVer en Video (Formato TikTok)

El Gobierno nacional formalizó la creación del cargo de Intérprete y Traductor Presidencial, una posición estratégica dentro del Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto. La medida busca fortalecer la comunicación del Poder Ejecutivo en el ámbito internacional, garantizando la precisión y fluidez en la transmisión de mensajes oficiales durante actividades presidenciales y de la Cancillería, tanto en el país como en el extranjero.

La nueva función, detallada en el Decreto 316/2026, abarcará la interpretación y traducción en actos oficiales, reuniones bilaterales y multilaterales, y cualquier evento que requiera la intervención del Presidente de la Nación. Para ocupar este puesto clave, el Gobierno designó a Walter Kerr, un experimentado profesional con una extensa trayectoria dentro de la Cancillería.

Kerr ingresó al Ministerio de Relaciones Exteriores en 1997, a los 29 años, y desde entonces ha participado activamente en encuentros bilaterales fundamentales para la política exterior argentina. Su formación académica incluye el título de abogado y traductor público, además de su desempeño como docente. Su dominio de nueve idiomas, con un enfoque reciente en el árabe y el dialecto egipcio, lo convierte en un recurso invaluable para la comunicación con una amplia gama de interlocutores internacionales.

Actualmente, Kerr se desempeña como Director de Traducciones del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto, donde ha coordinado tareas de interpretación y traducción en casos de alta sensibilidad y relevancia nacional, como las negociaciones por las Papeleras del Río Uruguay, la cuestión de las Islas Malvinas, el caso AMIA, la gestión de la Fragata Libertad y las reuniones del G-20.

Su perfil profesional se caracteriza por la confidencialidad y la continuidad institucional, aspectos que han sido consistentemente valorados a lo largo de su carrera. Kerr ha sido el responsable de asistir ling ísticamente a todos los presidentes desde Carlos Menem hasta la actualidad, adaptándose a las necesidades de cada administración y manteniendo un alto estándar de profesionalismo.

Durante años, Kerr ha planificado y controlado la documentación oficial tanto del Ministerio como de la Presidencia de la Nación, asegurando la coherencia y precisión de los mensajes transmitidos. Su desempeño ha sido reconocido y elogiado por mandatarios y figuras internacionales, quienes han destacado su capacidad para facilitar la comunicación en contextos complejos y delicados.

La creación de este cargo responde a las crecientes demandas de comunicación internacional del Estado argentino, en un contexto globalizado donde la diplomacia y la negociación requieren una precisión ling ística impecable. El área de Recursos Humanos de la Cancillería y la Secretaría General de la Presidencia colaboraron en la definición de los requisitos y alcances de esta nueva función, reconociendo la importancia estratégica de la comunicación diplomática en la gestión presidencial.

La designación de Kerr fue realizada por el Presidente de la Nación y refrendada por el Ministro de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto, subrayando el compromiso del Gobierno con el fortalecimiento de la estructura del equipo presidencial ante compromisos internacionales cada vez más exigentes en materia de traducción e interpretación.

El Decreto 316/2026 asigna al cargo de Intérprete y Traductor Presidencial el rango de Ministro Plenipotenciario de Segunda Clase, integrando al funcionario a la Carrera del Servicio Exterior de la Nación y otorgándole jerarquía y atribuciones equiparables a otros cargos de alto nivel en la estructura de la Cancillería. Esta decisión refleja la importancia que el Gobierno otorga a esta nueva función y al profesionalismo de su titular.

En una entrevista anterior con Infobae, Kerr enfatizó la importancia de la continuidad y el perfil técnico de los profesionales de la Cancillería, destacando que los profesionales de los ministerios de Relaciones Exteriores son gente con un perfil técnico predominante. En definitiva se valora que haya una continuidad, uno conoce los temas y esto tiene que ver con las famosas políticas de estado que trascienden a las distintas administraciones o gobiernos individuales .

Respecto a la confidencialidad de las conversaciones que traduce, Kerr explicó que la concentración requerida en su trabajo a menudo lleva a una pérdida de memoria selectiva del contenido específico de las reuniones. El hecho de que uno esté presente en las reuniones no necesariamente implica que uno después recuerde todo el contenido de las reuniones. Ese también es otro tema, porque uno está tan concentrado en su trabajo que pasa de manera sistemática. Si yo después trato de acordarme de qué estuvimos hablando en la reunión de hoy al mediodía me acordaré algunas cosas generales, pero otras cosas quizás no. Y en ese sentido uno lo ve como un trabajo puntual. En general no queda mucho registro en la memoria de lo que uno estuvo haciendo. Uno hasta inconscientemente ejerce una especie de amnesia selectiva , agregó. Esta capacidad para mantener la confidencialidad y enfocarse en la precisión ling ística son cualidades esenciales para el desempeño de este nuevo cargo presidencial.

¿Te gusta estar informado?

Recibe las noticias más importantes de Latinoamérica directamente en Telegram. Sin Spam, solo realidad.

Unirme Gratis